半生杏壇傳鄉音 ─ 許金用
許金用刊頭

The Life Promotion of Local Dialect in Education Scene

Hsu, Chin-Yung

Things have changed as time passes by, which makes people sigh, filled with emotions. The once forbidden local dialect is now the subject to be preserved. Apart from the comprehensive promotion of local culture education and thanks to the joint efforts from individuals like Principal Hsu, Chin-Yung, authentic Minnan dialect can be heard once again in the education field.

Hsu, Chin-Yung was born in a sharecropping family. After graduating from the Taiwan Provincial Taipei Normal School, he took a teaching position at Da Yuan Elementary School until his retirement in 1992. In a span of 42 years in education, he had been the principal for 30 years. In the 1960s, the government advocated the Mandarin Movement, and dialects were prohibited on campus. Seeing the mother tongue gradually disappearing, he aspired to save these dialects. In 1981, the government started to put emphasis on local culture education. Based on his years of experience, Hsu, Chin-Yung compiled textbooks, such as Hoklo Language Textbook and Dictionary of Common Language of Taiwanese in Mandarin Phonetic Alphabet. Later on, he completed Taiwan Folk Culture Compilation based to his engagement in folk custom investigation.

After the retirement, he established a senior citizen adult education program at the elderly’s society of Dayuan Township, while collecting folk proverbs. Having been promoted for 21 years, he kept working until 2010. During this period, he was the editor of 21 publications, and has cultivated talents for popularizing Minnan dialect, like Liu, Chuan-Ching. He has devoted himself to teaching and studying Taiwanese, and the education scene flourishes even more thanks to local dialects.

時代的變遷,滄海桑田總令人感慨不已,當年禁止的鄉音,現今成了挽救的對象。雖然鄉土教育開始上行下效地全面推動,但也還好有許多如許金用一樣的民間力量加入,才讓道地的閩南語得以重現在教育的現場。或許,走過一段艱難的歲月,才知道生活的橫逆,正是對於志向的打磨。對許金用來說,過去的畫荻學書,成就了今日的下自成蹊,只能說造化巧妙,自有天意。

 

走過動蕩,落腳杏壇的半生志業

許金用出身在內海的佃農家庭,小時候雖然困苦,讀起書卻頗得心應手。大園公學校畢業時,美軍空襲臺灣,在這樣的背景下,他選擇進入高等科就讀兩年。畢業後,由堂叔介紹到派出所應徵保甲書記,測驗是唸出四位保正的名字,這對於許金用並不困難,但是到了第四位鄒福,因為大家都習慣稱為梓福,所以他一不小心照著唸,就被刷了下來。後來找到了日語講習所的工作,卻在日本投降後被迫離職,這時他也深深感覺到所受的日本教育可能再無用武之地,必須要改學漢學。

許金用有一位堂伯父許泰山,是地方上有名的漢學家,也是幫許金用取名的長輩,走投無路的許金用不顧年齡較長,也加入了漢學堂學習。當時的課本是《昔時賢文》、《三字經》與名人尺牘,每天上午九點開始到校上課,中午回家用餐後,下午就要背誦驗收。過了八個月,堂哥的兒子捎來臺北師範學校招生的消息,因為是公費,所以許金用就決定一試。到了考場,只考一科命題作文:「我的家庭」,已有較好漢文基礎的許金用就被錄取了。

民國35年到38年,走過二二八事件與四萬元舊臺幣換一元新臺幣政策的動盪,許金用差點因為家裡經濟困窘而被迫退學,後來堂哥慷慨解囊借了一百五十元,才讓他順利度過難關至畢業。

畢業後,他分發到大園國校開始工作,除了教學,也協助草創成立了許多間國小,並參與大園地區第一間幼稚園的運作。在民國81年退休前,四十二年的教學生涯中,他總共當了十年的級任導師、兩年的分校主任,以及三十年的校長,可以說將一生奉獻給大園地區的基礎教育。

06-1

在地方教會推廣閩南語演講比賽

06-2

長青學苑讓許多失學的長者重拾書本

禁而復教,推廣閩南語教學

民國50年代,政府推行國語運動,在校內禁止說方言,漸漸地,不論是原住民或是閩南、客家族群的學生對於自己的母語都開始生疏。一開始為了矯正學生們的國語發音和語法,許金用花了不少時間,尤其是一年級的學生,一開始根本不會講國語,經過老師不厭其煩的修正,兩個月後,學生們才開始習慣以國語溝通。然而,這個過程,不免讓許金用聯想到當年自己就學的往事,同時也感於母語的消失,於是在心裡埋下搶救母語的願望。

民國70年,政府開始重視鄉土教育,這時許金用以多年積累的資料編寫教材,除了參與縣級母語書籍編寫,完成了《河洛語讀本》,同時也花了兩年的時間編輯《國語音標台語常用字典》,讓母語教學的師生有所依據。退休前夕,應新生報副刊邀稿,刊載了臺灣舊俗六十餘篇,後以此為基礎,加上多年參與民俗調研的經驗,完成《台灣民俗文化彙編》上下冊付梓,一時洛陽紙貴。

06-3

受邀到飯店演講

06-4

許金用編寫了許多教材

06-5

榮退時縣長劉邦友致贈匾額

許金用在教學時非常重視教材,為了讓教師在教授母語時有所參照,他編輯了大量的教學書籍讓基層教師使用,以琅琅上口的河洛語童謠為主題,希望藉由歌謠,培養小學生的鄉土關懷。

退休後,他在大園鄉老人會的長青學苑全職教授漢文,直至民國99年結束。這些長者有些因為環境而失學,有些則是希望可以重返學習,因此,許金用從筆劃開始教起,並依照《彙音寶鑑》,讓每位學生都可自主學習。教材方面,除了《昔時賢文》、《三字經》外,許金用也蒐羅了民間諺語,陸續編了二十一本著作,數十年的教學,培育出如劉傳景等閩南語推廣人才。

當初若是沒有讀錯保正的名字,也許一輩子就作為戶籍人員終老,走過戰亂與動盪,九十高齡的許金用仍然充滿著對教育的熱情,超過半世紀的執教,作育英才無數,保留了閩南語的珍貴材料,雖然僅是個人之力,但這正是「禮失而求諸野」,讓閩南語得以衰而中興。

1543478739742